|
 
- UID
- 178900
- 帖子
- 725
- 精华
- 0
- 积分
- 1710
- 蚂蚁币
- 2304 元
- 威望
- 419 点
- 贡献值
- 0
- 阅读权限
- 60
- 来自
- 上海
- 在线时间
- 782 小时
- 注册时间
- 2005-5-31
|
1#
发表于 2008-2-14 10:16
| 只看该作者
“老姑娘”的来历 [from SH-online]
“老姑娘”在英语中可用“spinster”来表达。发现没?Spinster(老姑娘,老处女)似乎与spin(纺纱)有那么一点点联系。
早在14世纪,“spinster”确实指“纺纱的人”,不过,当时可不单单限于女性,“男纺纱者”也可用它来形容。
到了17世纪,“spinster”开始变成“未婚女子”的专利。想一想中国古代的“传统美德” —— 女子在出阁之前务必在闺房习练女红 —— spinster这种词义上的变化自然就不难理解了。
又过了100年,大概是在18世纪,“spinster”语义范围进一步缩小,特指“到了一定年龄还未出嫁的老姑娘”,这种用法一直沿用至今。 |
-
1
评分次数
-
|